本篇文章1353字,读完约3分钟

搜狗浏览器

哎我说,你们有没有过这种尴尬?看着朋友圈里转发的"紫箨坼故锦,素肌擘新玉"这种古文,每个字都认识,连起来愣是不知道在说啥。特别是做饭视频里突然冒出句"麯生亦税驾",弹幕立马炸锅——有人猜是酿酒秘方,有人说是蒸笋火候,其实啊,??这就是古人吃笋的文艺范儿??!今儿咱们就掰开了揉碎了讲讲,保准你下次见着这类古文,能跟菜市场大妈唠明白。


??第一步:认准主角不迷路??

举个活例子,陈与义在《食笋》里写"竹君家多材",乍看以为是夸竹子能做家具。其实??"竹君"就是竹子的拟人化称呼??,跟现在人说"笋兄"一个道理。再看后头"成行着锦袍",这不就是形容笋衣层层叠叠像穿绸缎嘛!

不过这里有个坑——??古人写笋爱用双关语??。比如"麯生亦税驾"里的"麯生",既指酿酒用的酒曲,又暗喻竹笋发酵后的特殊风味。翻译时可别死磕字面意思,得往吃货的方向想:这笋腌得入味,连酿酒师傅都停车下马来尝鲜。


??第二步:五字诀破解密码??

记住这??留删补换调??五字诀,保管翻译不跑偏:

  1. ??留??:"紫箨"直接保留,现在人叫"紫皮笋"
  2. ??删??:"之乎者也"全扔掉,"曰"换成"说"
  3. ??补??:"素肌擘新玉"得补成"白嫩的笋肉像掰开新玉"
  4. ??换??:"陆海"这种生僻词换成"竹林"
  5. ??调??:"忍剪凌云一寸心"得调成"怎忍心剪断这冲天的志气"

看白居易怎么玩转这套:"置之炊甑中,与饭同时熟"翻译成"放蒸锅里跟米饭一块儿焖",是不是瞬间接地气?比某些翻译软件硬翻的"置于炊具容器内进行蒸煮操作"顺眼多了!


??第三步:吃货视角破译密码??

李商隐的"嫩箨香苞初出林"要是直译,就成了"嫩壳香苞刚出林",听着跟植物学报告似的。换个吃货视角:"刚挖的春笋还带着露水,剥开壳能闻到山泉水泡过的清甜",画面感这不就来了?

再看曾几的"龙蛇戢戢风雷后",乍看像武侠小说,其实是说"雨后春笋蹭蹭冒尖,跟小龙蛇破土似的"。翻译时得抓住??通感手法??——把视觉的"龙蛇"、听觉的"风雷"、触觉的"戢戢"全转化成现代人能get的体验。


??第四步:现实案例敲警钟??

去年我邻居照着古文"每日遂加餐"猛吃鲜笋,结果急性肠胃炎送医。后来才明白,"经时不思肉"不是说光吃笋就行,得配合主食。你看古人多聪明,特意写"与饭同时熟",早就提醒要搭配碳水化合物。

现在有些养生号把"南风吹作竹"翻译成"吃笋能成仙",纯属扯淡!人家原意是"趁着新鲜赶紧吃,过两天就长老成竹子了",跟保质期提醒一个意思。


??个人观点时间??

要我说啊,翻译食笋古文最大的乐趣在??古今对话??。看着白居易念叨"此味常不足",就想起现在人追时令美食的劲头;读到"忍剪凌云一寸心",立马联想到年轻人找工作被社会毒打的无奈。下次见着这类古文,别急着查字典,先闻闻厨房飘来的油焖笋香气——??读懂古人,从当个吃货开始??!

说到底,古文翻译跟做菜一样讲究火候。字词是食材,典故是调料,咱得用现代人的灶台,炒出既保留原味又合当下口味的佳肴。就像处理鲜笋得先焯水去涩,翻译古文也得先"焯"掉那些酸腐气,留下最本真的生活气息。记住啊,??好的翻译不是复读机,得让千年前的吃货跟你隔空碰杯??!

来源:环球邮报中文网

标题:厨房小白也能懂的古文食笋翻译术

地址:http://www.jiazhougroup.cn/ybsy/69661.html